Translate

vendredi 7 novembre 2014

witchcraft

"Witchcraft" is a popular song from 1957 composed by Cy Coleman with lyrics by Carolyn Leigh. It was released as a single byFrank Sinatra, and reached number twenty in the U.S., spending sixteen weeks on the charts. Composed as an instrumental piece by Coleman for the revue Take Five, lyrics were added by Leigh, and "Witchcraft" was subsequently recorded by Sinatra in May 1957, in an arrangement by Nelson Riddle.[1]Elvis Presley sang this song in The Frank Sinatra Timex Show: Welcome Home Elvis.

Those fingers in my hair.
Ces doigts dans mes cheveux
That sly
Ce regard
Come hither stare
Furtif qui me somme de venir
That strips my conscience bare
Dénudent ma conscience
It's witchcraft.
C'est de la sorcellerie
And I've got no defense for it.
Et je suis sans défense
The heat is too intense for it.
La chaleur est bien trop intense
What good would commonsense for it do ?
Pourquoi faire appel au bon sens ?
'Cause it's witchcraft !
Parce que c'est de la sorcellerie
Wicked witchcraft.
Une vicieuse sorcellerie
And although I know
Et même si je sais que
It'a strictly taboo
C'est strictement tabou
When you arouse the need in me
Lorsque tu éveilles en moi le désir
My heart says "yes
Mon Coeur dit intérieurement
Indeed" in me
“Bien sur que oui”
Proceed with what you're lead in 'me to !
Continue, vers là où tu m'entraines
It's such an ancient pitch
C'est un si vieux sortilège
But one I wouldn't switch
Mais je ne voudrais pas l'échanger
'Cause there's no nicer witch than you
Car il n'y a pas plus délicieuse ensorceleuse que toi

MEDLEY(moonlight serenade,the shadow of your smile,that's life

mercredi 5 novembre 2014

the lady is a tramp

The Lady Is a Tramp est une chanson tirée de la comédie musicale Place au rythme. Elle a été écrite par Lorenz Hart et composée par Richard Rodgers en 1937. Cette chanson fut notamment chantée par Frank Sinatra et Ella Fitzgerald dans les années 50.                                                                                                    Version avec Tony Bennett et Lady Gaga Tony Bennett et Lady Gaga enregistrèrent une version de cette chanson pour son album Duets II sorti en 2011. Bennett fit des éloges concernant la performance de Gaga dans la chanson, disant qu'elle est une vraie « jazz lady ». Le single diffère du thème sombre de Body and Soul interprétée par Bennett et Winehouse, premier single issu de l'album, avec son thème vocal ludique en va-et-vient à la place. Ils interprétèrent la chanson en direct lors du programme télévisé spécialement dédiée à Thanksgiving et diffusé sur ABC, écrit, dirigé, produit et présenté par Gaga et nommé A Very Gaga Thanksgiving1. Il s'agissait de la première performance qui se fit à côté d'un vieux piano dans une ambiance décontractée et obscure2


She gets too hungry, for dinner at eight
She adores the theater, and won't arrive late
She'd never bother, with people she'd hate
That's why the lady is a tramp
Doesn't like crap games, with barons and earls
Won't go to Harlem, in ermine and pearls
Won't dish the dirt, with the rest of those girls
That's why the lady is a tramp
She loves the free, fresh wind in her hair
Life without care she's broke, it's ok
She hates California, it's cold and it's damp
That's why the lady is a tramp whooaaa oooh
Mercedes :
Ooooooooh
I get far too hungry for dinner at eight
I adore the theatre but never come late. 
Puck : 
You'd never bother with anyone that you hate
Mercedes & Puck : 
That's why the lady is a tramp.
Mercedes :
I like the free fresh wind in my hair
Life without care
Hate California, too cold and too damp
Puck & Mercedes :
That's why the lady
That's why the lady
That's why the lady
That's why the lady is a tramp


Elle a trop faim pour diner à huit heures
Elle adore le théâtre et n'arrivera pas en retard
Elle ne s'énerve pas avec les personnes qu'elle déteste
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde
N'aime pas les jeux de merde avec barons et comtes
Elle n'ira pas à Harlem en hermine avec des perles
Elle ne lavera pas la vaisselle sale avec les femmes
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde
Elle aime la liberté, un vent frais dans ses cheveux
La vie sans préoccupation elle est pauvre mais ça va
Elle déteste la Californie, c'est froid et c'est humide
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde
Mercedes:
Ooooooooh
Je suis vraiment trop affamée pour diner à huit heures
J'adore le théâtre mais je ne reviens jamais tard
Puck :
Tu te fous des gens que tu n'aimes pas
Mercedes & Puck :
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde
Mercedes :
J'aime le vent libre et frais dans mes cheveux
La vie sans préoccupation
Je hais la Californie, trop froid et trop humide
Puck & Mercedes :
C'est pour cette raison que cette femme
C'est pour cette raison que cette femme
C'est pour cette raison que cette femme
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde

mardi 4 novembre 2014

new york new york

Theme from New York, New York (aussi connu sous le titre New York, New York) est la chanson thématique du film New York, New York de Martin Scorsese sorti en 1977. Elle est composée par John Kander, avec des paroles de Fred Ebb. Cette musique appartient à Liza Minnelli, qui l'a aussi interprétée dans le film New York, New York. Deux ans plus tard, en 1979, Frank Sinatra reprend la musique en y modifiant quelques paroles. Il l'enregistra pour son album Trilogy: Past Present Future (en), sorti en 1980.
Start spreadin' the news, I'm leavin' today
Répandez la nouvelle, je pars aujourdhui
I want to be a part of it
Je veux faire partie de
New York, New York
New York, New York
These vagabond shoes, are longing to stray
Ces chaussures de vagabond, ont très envie d'errer
Right through the very heart of it
Dans le coeur même de
New York, New York
New York, New York
I want to wake up, in a city that never sleeps
Je veux me réveiller, dans la ville qui ne dort jamais
And find I'm king of the hill
Et constater que je suis le roi de la colline
Top of the heap
Au sommet de l'échelle
[Chorus]
[Refrain]
These little town blues, are melting away
Ces déprimes de petites villes, se fondent au loin
I'll make a brand new start of it
Je repartirai de zéro
In old New York
Dans la vieille New York
If I can make it there, I'll make it anywhere
Si je peux réussir là-bas, je réussirai partout
It's up to you, New York, New York
Ca dépend de toi, New York, New York
New York, New York
New York, New York
I want to wake up, in a city that never sleeps
Je veux me réveiller, dans la ville qui ne dort jamais
And find I'm A number one, top of the list
Et constater que je suis Le premier A, Le sommet de la liste
King of the hill, A number one
Le roi de la colline, Le premier A
[Chorus]

cheek to cheek

Cheek to Cheek est une chanson composée par Irving Berlin en 19351 pour le duo Fred Astaire/Ginger Rogers du film Le Danseur du dessus (1935)2. En 2004, elle est classée 15e au classement AFI's 100 Years... 100 Songs des plus grandes chansons du cinéma américain selon l'American Film Institute (AFI).
Heaven, I'm in Heaven,
Le paradis, je suis au paradis,
And my heart beats so that I can hardly speak ;
Et mon coeur bats si fort que j'ai du mal à parler
And I seem to find the happiness I seek
Et il semble que j'ai trouvé le bonheur que je cherchais
When we're out together dancing, cheek to cheek.
Quand nous sommes ensemble dehors, dansant joue contre joue.
Heaven, I'm in Heaven,
Le paradis, je suis au paradis,
And the cares that hang around me through the week
Et les soucis qui flottent autour de moi pendant la semaine
Seem to vanish like a gambler's lucky streak
Semblent disparaître comme le moment chanceux d'un joueur
When we're out together dancing, cheek to cheek.
Quand nous sommes ensemble, dansant joue contre joue.
Oh ! I love to climb a mountain,
Oh ! J'aime gravir une montagne
And to reach the highest peak,
Et atteindre le plus haut sommet
But it doesn't thrill me half as much
Mais ça me procure la moitié des frissons que je ressens
As dancing cheek to cheek.
Quand nous dansons joue contre joue
Oh ! I love to go out fishing
Oh ! J'aime aller pêcher
In a river or a creek,
Dans une rivière ou une crique
But I don't enjoy it half as much
Mais cette joie est la moitié de celle que j'aie
As dancing cheek to cheek.
Quand nous dansons joue contre joue
Dance with me
Danses avec moi
I want my arm about you ;
Je veux mes bras prés de toi
The charm about you
Ton charme
Will carry me through to Heaven
Me conduira au paradis
I'm in Heaven,
Le paradis, je suis au paradis,
And my heart beats so that I can hardly speak ;
Et mon coeur bats si fort que j'ai du mal à parler,
And I seem to find the happiness I seek
Et je sens que j'ai trouvé le bonheur que je cherchais
When we're out together dancing cheek to cheek
Quand nous sommes ensemble dehors, dansant joue contre joue

Archives du blog