Translate

vendredi 29 août 2014

my way

La chanson est composée par Jacques Revaux à Megève en 19671. Avec Gilles Thibaut, Claude François réécrit le texte2 de départ. La chanson était d’abord destinée à Hervé Vilard, seul artiste ayant accepté de l’enregistrer après le refus, entre autres, de Michel Sardou. Jacques Revaux, qui souhaite travailler avec Claude François, demande alors à Hervé Vilard d'accepter d’abandonner la chanson (qu'il reprendra toutefois quelques années plus tard). La mélodie était composée avec un texte en anglais intitulé For Me. Claude François propose une nouvelle idée : la routine du quotidien dans la vie d'un couple. Sur cette base, le parolier Gilles Thibaut crée Comme d'habitude. Jacques Revaux compose le couplet, Claude François le prolonge et compose le refrain-pont (le passage qui monte) pendant que Gilles Thibaut signe le texte, inspiré d'un événement récent dans la vie de Claude François : sa rupture sentimentale avec France Gall. C’est le père de Paul Anka, de passage en France, qui découvre ce tube2. En décembre 1968, les auteurs français n’en reviennent pas en lisant un télégramme de Paul Anka qui leur apprend que Sinatra, « The Voice », enregistre la chanson3. Version française enregistrée à la SACEM sous le code ISWC T-004.634.168.7
My Way (A Ma Façon)
And now, the end is near;
Et maintenant que la fin est proche;
And so I face the final curtain,
Et que je fais face à l'ultime rideau,
My friend, I'll say it clear,
Mon ami, je le dirai tout haut,
I'll state my case, of which I'm certain.
Je défendrai mon cas, dont je suis certain.
I've lived a life that's full.
J'ai vécu une vie pleine.
I've traveled each and every highway;
J'ai parcouru toutes les routes;
But more, much more than this,
Mais plus encore, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.
Regrets, I've had a few;
Des regrets, j'en ai eu quelques uns;
But then again, too few to mention.
Mais une fois encore, trop peu pour en faire état.
I did what I had to do
J'ai fait ce que j'avais à faire
And saw it through without exemption.
Et l'ai accompli sans que rien ne me soit épargné.
I planned each charted course;
J'ai planifié chaque démarche;
Each careful step along the byway,
Chaque pas prudent le long de mon chemin,
But more, much more than this,
Mais plus, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.
Yes, there were times, I'm sure you knew
Oui, il y eu des moments, dont tu as sûrement dû entendre parler
When I bit off more than I could chew.
Où j'ai eu les yeux plus gros que le ventre.
But through it all, when there was doubt,
Mais au-delà de tout ça, quand il y avait un doute,
I ate it up and spit it out.
Je n'en ai fait qu'une bouchée et l'ai recraché.
I faced it all and I stood tall;
J'ai affronté tout cela et j'ai été à la hauteur;
And did it my way.
Et je l'ai fait à ma façon.
I've loved, I've laughed and cried.
J'ai aimé, j'ai ri et pleuré.
I've had my fill; my share of losing.
J'ai connu la plénitude; ma part d'échecs.
And now, as tears subside,
Et maintenant que les larmes ont séché,
I find it all so amusing.
Tout cela me semble si amusant.
To think I did all that;
Penser que j'ai fait tout cela;
And may I say - not in a shy way,
Et je me permets de le dire - sans timidité,
No, oh no not me,
Oh non, la timidité ce n'est pas de moi,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.
For what is a man, what has he got ?
Car qu'est-ce qu'un homme, que possède-t-il ?
If not himself, then he has naught,
Si ce n'est lui-même, il n'a rien,
To say the things he truly feels;
Pour dire ce qu'il ressent sincèrement;
And not the words of one who kneels.
Et non les mots de celui qui est à genoux.
The record shows I took the blows,
L'histoire retient que j'ai encaissé les coups,
And did it my way !
Et que je l'ai fait à ma façon !

summer wind

For the Desert Rose Band song, see Summer Wind (The Desert Rose Band song). "Summer Wind" is a 1965 song, with music by Heinz Meier and lyrics by Johnny Mercer. The song is a nostalgic tale of a fleeting romance, first recorded by Wayne Newton who had the first national chart hit with the song in 1965, peaking at number 78. "Summer Wind" is best known for a 1966 recording by Frank Sinatra which peaked at number twenty-five on the Billboard pop singles chart and number one on the Easy Listening chart.[1] The Sinatra version originally appeared on his album, Strangers in the Night.
Le vent d'été est venu siffler de partout la mer
Il resta là, à toucher vos cheveux et marche avec moi
Tout l'été nous a chanté une chanson, puis nous nous sommes promenés que le sable d'or
Deux amoureux et le vent d'été

Cerfs-volants peints comme, ces jours et ces nuits, ils sont allés Flyin 'par
Le monde était nouveau sous un ciel de parapluie bleu
Ensuite, plus doux que un joueur de cornemuse homme, un jour, il a appelé à vous
Je vous ai perdu, je t'ai perdu au vent d'été

Le vent d'automne, et les vents d'hiver, ils sont venus et repartis
Et encore les jours, ces jours de solitude, ils vont sur et sur
Et devinez qui soupire ses berceuses des nuits qui n'en finissent pas
Mon ami volage, le vent d'été
Le vent d'été
Vent chaud d'été
Le vent d'été

The way you look tonight

The Way You Look Tonight est une chanson populaire américaine du film Sur les ailes de la danse. La musique a été écrite par Jerome Kern et les paroles par Dorothy Fields. Dans le film, Fred Astaire la chante à Ginger Rogers. Kern et Fields ont obtenu l'Oscar de la meilleure chanson originale pour cette chanson en 19371. Pour profiter de la popularité de Sur les ailes de la danse, Astaire a enregistré le plupart des chansons du film. La chanson est resté 6 semaines à la première place du hit-parade. Deux autres chansons du film, Pick Yourself Up et A Fine Romance, ont de même atteint la première place. Les enregistrements ont été faits avec l'orchestre de Johnny Green1. La chanson est devenue un standard de jazz. Billie Holiday l'a enregistrée avec l'orchestre de Teddy Wilson en 1936, l'orchestre de Benny Goodman avec la chanteuse Peggy Lee en 1942 et les Jazz Messengers d'Art Blakey en 19541. Kern a écrit les mélodies de The Way You Look Tonight et A Fine Romance en contrepoint. Pendant la dernière scène du film, Astaire et Rogers ont chanté les deux chansons en même temps. C'était la seule fois que les acteurs, qui ont joué ensemble dans dix films, ont chanté en contrepooint.
The Way You Look Tonight (Ton Apparence Ce Soir)
Some day, when I'm awfully low
Un jour, quand je serai vraiment faible
When the world is cold
Quand le monde sera froid
I will feel a glow just thinking of you
Je me sentirai rayonner rien qu'en pensant à toi
And the way you look tonight
Et à ton apparence ce soir
Yes, you're lovely, with your smile so warm
Oui, tu es adorable, avec ton sourire si chaleureux
And your cheeks so soft
Et tes joues si douces
There is nothing for me but to love you
Il n'y a rien qui compte pour moi à part de t'aimer
And the way you look tonight
Et ton apparence ce soir
With each word your tenderness grows
Avec chaque mot ta tendresse grandit
Tearin' my fear apart
Déchirant ma crainte en mille morceaux
And that laugh. . wrinkles your nose
Et cela rit... il plisse ton nez
Touches my foolish heart
Touche mon pauvre coeur
[Chorus]
[Refrain]
Lovely... Never, never change
Adorable... Ne change jamais, jamais
Keep that breathless charm
Garde ça ton charme aérien
Won't you please arrange it ? 'cause I love you
Ne veux-tu pas s'il te plait arranger ça ? Parce que je t'aime
Just the way you look tonight
Juste comme tu es ce soir
And that laugh that wrinkles your nose
Et ce rire qui plisse ton nez
It touches my foolish heart
Touche mon pauvre coeur
[Chorus]
[Refrain]
Just the way you look tonight
Juste ton apparence ce soir

samedi 23 août 2014

ALL OF ME

All of Me est une chanson populaire et un standard de jazz écrit par Gerald Marks (en) et Seymour Simons (en) en 1931. Tout d'abord enregistrée par Ruth Etting en décembre 1931, elle est diffusée pour la première fois en radio interprétée par Belle Baker. Elle est devenue l'une des chansons les plus enregistrées de son époque, avec notamment les interprétations de Paul Whiteman et Louis Armstrong en 1932, Mildred Bailey, Teddy Wilson, Billie Holiday, Johnnie Ray, Ella Fitzgerald, Dean Martin, Frank Sinatra, Django Reinhardt et Willie Nelson. Dans les années 1970, lors d'une émission télévisée Sanford and Son, Redd Foxx, (rejoint par Scatman Crothers à la guitare) interprète une version courte mais mémorable. En 1983 Colette Magny reprend cette chanson, ainsi que d'autres standards du blues, sur l'album Chansons pour Titine. Plus récemment, elle a été reprise entre autres par Pia Zadora, Anne Murray, Coco Briaval (dans un arrangement jazz manouche) et Jason Danieley (en). En outre, une version punk rock de la chanson a été enregistrée par NOFX.
All of me
Pourquoi ne pas prendre tout de moi
Vous ne voyez pas
Je ne suis pas bien sans vous
Prenez mes lèvres
Je veux les perdre
Prenez mes bras
Je ne serai jamais les utiliser
Votre revoir m'a laissé avec des yeux qui pleurent
Comment puis-je obtenir le cher sans vous
Vous avez pris la partie qui était autrefois mon coeur
Alors pourquoi ne pas prendre tout de moi

All of me
Pourquoi ne pas prendre tout de moi
Vous ne voyez pas
Je suis juste un désordre sans vous
Prenez mes lèvres
Je veux les perdre
Pourquoi ne pas prendre mes bras
Je ne serai jamais les utiliser
Votre revoir m'a laissé avec des yeux qui pleurent
Comment puis-je me passer de vous
Vous savez que vous avez pris une partie qui était mon coeur
Alors pourquoi ne pas prendre tout de moi

I GET A KICK OUT OF YOU

Versions de couverture A l'origine chanté par Ethel Merman , il a été couvert par des dizaines d'artistes de premier plan, le plus célèbre Frank Sinatra . Interprète Gary Shearston relancé la chanson dans un arrangement pensif pop-rock, culminant à # 7 dans les charts britanniques, 1974. Modifications de la chanson Les paroles ont d'abord été modifiées peu de temps après avoir été écrite. Le dernier verset origine s'est déroulée comme suit: Je n'ai pas de coup de pied dans un plan Je ne voudrais pas pour les nuits dans l'air Que la juste Mme Lindbergh traverse Mais je reçois un coup de pied hors de vous. Après 1932 Lindbergh enlèvement , [ 1 ] Porter a changé les deuxième et troisième lignes: Voler trop élevé avec un gars dans le ciel Mon idée est de rien à voir Dans la version 1936 de film, paroles alternatives dans le deuxième verset ont été fournies pour remplacer une référence à la drogue cocaïne , qui n'a pas été autorisé par Hollywood code de production de 1934 . Le verset d'origine est la suivante: Certains obtenir un coup de pied de cocaïne Je suis sûr que si J'ai pris même un sniff Ce serait m'ennuyer terrif ment, trop Pourtant, je reçois un coup de pied hors de vous Porter a changé la première ligne à: Certains, comme le parfum en Espagne Sinatra a enregistré à la fois pré-Code et versions du code postal (avec et sans la référence de la cocaïne): le premier en 1953 [ 2 ] et la deuxième en 1962 sur un enregistrement live à Paris en 1962, Sinatra chante la version modifiée de la première ligne que certains comme le parfum de l'Espagne . D'autres substitutions Porter approuvés comprennent "bouffée de Guerlain . " Il ya aussi une version avec Certains comme le type de bop refrain [ 3 ] sur Sinatra et Swingin 'Brass Les trois méthodes ci-dessus sont mentionnées dans les notes de pochette à Joan Morris et William Bolcom de CD, Night and Day ; sur l'enregistrement, Morris chante le deuxième couplet d'origine.
I get no kick from champagne
Le champagne ne me fait rien
Mere alcohol doesnt thrill me at all
L alcool ne me fait rien du tout
So tell me why should it be true
Alors dis moi pourquoi si ça devrait être vrai
That i get a kick out of you ?
Que toi tu me fais de effet
Some like the perfume from spain
Certains aiment le parfum de L 'espagne
Im sure that if I took even one sniff
Je suis sur que je peux sniffer
It would bore me terrifically too
Cela m'ennuyerait aussi terriblement
But I get a kick out of you
Mais malgré cela, tu me fais de l'effet
Some like the bop-type refrain
Certains aiment le refrain type du be bop
Im sure that if, I heard even one riff
Je suis sur que j'ai entendu le même riff
It would bore me terrifically too
Cela m'ennuyerait aussi terriblement
But I get a kick out of
Mais malgré cela, tu me fais de l'effet
Some they may go for cocaine
Certains peuvent aller pour la cocaîne
Im sure that if, I took even one sniff
Je suis sur que je peux sniffer
It would bore me terrifically too
Cela m'ennuyerait aussi terriblement
But I get a kick out of you
Mais malgré cela, tu me fais de l'effet
I get a kick every time I see
J'ai des frissons chaque fois que je te vois
You standing there before me
A côté de moi
I get a kick though its clear to see,
Jai des frissons même clair a voir
You obviously do not adore me
Vous ne m'adores pas évidemment
I get no kick in a plane
Prendre l'avion ne me fait rien
Flying too high with some gal in the sky
Voler très haut dans le ciel avec une fille
Is my idea of nothing to do
C'est mon idée pour ne rien faire
But I get a kick out of you
Mais malgré cela, tu me fais de l'effet

STRANGERS IN THE NIGHT

" Strangers in the Night "est une chanson populaire crédité de Bert Kaempfert avec des paroles en anglais par Charles Singleton et Eddie Snyder . [ 1 ] Kaempfert utilisé à l'origine sous le titre " Beddy Bye "dans le cadre de la partition instrumentale pour le film Un homme pouvait Être tué . [ 1 ] La chanson a été rendu célèbre en 1966 par Frank Sinatra . [ 2 ] [ 3 ] Atteignant le numéro un à la fois sur le Billboard Hot 100 chart et l' Easy Listening graphique, [ 4 ] c'est le titre de la chanson pour 1966 album de Sinatra Strangers in the Night , qui est devenu son album le plus réussi dans le commerce. La chanson a également atteint le numéro un sur le UK Singles Chart . [ 5 ] L'enregistrement de Sinatra lui a valu le Grammy Award pour Best Male Pop Vocal Performance et le Grammy Award pour disque de l'année , ainsi que d'un Grammy Award pour le meilleur arrangement accompagnant un chanteur ou instrumentiste pour Ernie Freeman aux Grammy Awards de 1967 . Hal Blaine était le batteur sur le dossier et Glen Campbell a joué de la guitare rythmique
Strangers in the night,
Des étrangers dans la nuit,
Exchanging glances
S'échangeant des regards furtifs
Wondering in the night,
Se demandant dans la nuit,
What were the chances
Quelles étaient les chances
We'd be sharing love
Que nous partagions l'amour
Before the night was through
Avant que la nuit n'arrive à son terme
Something in your eyes was so inviting
Quelque chose dans tes yeux était si encourageant
Something in your smile was so exciting
Quelque chose dans ton sourire était si excitant
Something in my heart told me I must have you
Quelque chose dans mon coeur m'a dit que je devais te posséder
Strangers in the night,
Des étrangers dans la nuit,
Two lonely people
Deux personnes seules
We were strangers in the night
Nous étions des étrangers dans la nuit
Up to the moment when we said our first hello,
Jusqu'au moment où nous nous sommes salués pour la première fois,
Little did we know
Nous en savions peu
Love was just a glance away,
L'amour ne nous séparait que d'un regard
A warm embracing dance away
Ne nous séparait que d'une danse sensuelle
And ever since that night,
Et depuis cette nuit,
We've been together
Nous sommes ensemble
Lovers at first sight,
Amoureux au premier regard,
In love forever
Amoureux pour toujours
It turned out so right for strangers in the night
Ca a si bien tourné pour des étrangers dans la nuit

vendredi 22 août 2014

begin the beguine

" Begin the Beguine "est une chanson écrite par Cole Porter (1891-1964). Porter a composé la chanson entre Kalabahi , l'Indonésie et Fidji au cours d'une croisière Pacifique 1935 à bord de Cunard de paquebot Franconie . [ 1 ] En Octobre 1935, il a été introduit par Juin Chevalier dans la comédie musicale de Broadway Jubilee , produite à l'Imperial Theatre à New York. [ 2 ] Après Shaw a présenté la chanson salles de danse, MGM a fait sortir le film musical de Broadway Melody of 1940 , dans lequel Fred Astaire et Eleanor Powell ont dansé sur "Begin the Beguine". En peu de temps, tous les grands big bands enregistrés, y compris Harry James , Benny Goodman , Tommy Dorsey et Glenn Miller , souvent comme un instrumental, comme dans le film. Comme une chanson vocale, il est également devenu un standard pop , en commençant par Porter et Tony Martin ; de nouvelles interprétations sont encore souvent mesurées contre les restitutions par Frank Sinatra et Ella Fitzgerald , et même Elvis Presley fait une adaptation de son propre. "Begin the Beguine" est devenu un classique pendant la Seconde Guerre mondiale que Max Beckmann a adopté le titre d'une peinture en 1946 (maintenant à l'Université du Michigan Museum of Art ).
When they begin the beguine
Quand ils commencent leur idylle
It brings back the sound of music so tender
Ça rappelle le son d'une musique si douce
It brings back a night of tropical splendour
Ça rappelle une nuit de splendeur tropicale
It brings back a memory ever green
Ça rappelle un souvenir encore vert
I'm with you once more under the stars
Je suis avec toi une fois de plus sous les étoiles
And down by the shore an orchestra's playing
Et en bas au bord de l'eau un orchestre joue
And even the palms seem to be swaying
Et même les palmiers semblent danser
When they begin the beguine
Quand ils commencent leur idylle
To live it again is past all and over
Revivre cela, c'est du passé à jamais
Except when that tune clutches my heart
Excepté quand cet air étreint mon coeur
And there we are, swearing to love forever
Et nous sommes là, promettant de nous aimer toujours
And promising never, never to part
Et promettant de ne jamais, jamais nous séparer
What moments divine, what rapture serene
Quels instants divins, quel ravissement serein
Till clouds came along to disperse the joys we had tasted
Jusqu'à ce que les nuages arrivent et dispersent les joies auxquelles nous avons goûtées
And now when I hear people curse the chance that was wasted
Et maintenant quand j'entends les gens maudirent la chance qu'ils auraient pu saisir
I know but too well what they mean
Je ne sais que trop bien ce qu'ils veulent dire
So don't let them begin the beguine
Alors ne les laisse pas commencer leur idylle
Let the love that was once a fire remain an ember
Laisse l'amour, qui autrefois était un feu, rester une braise
Let it sleep like the dead desire I only remember
Laisse le dormir comme le désir mort dont je ne peux que me rappeler
When they begin the beguine
Quand ils commencent leur idylle
Oh yes, let them begin the beguine, make them play
Oh oui, laisse les commencer leur idylle, fais les jouer
Till the stars that were there before return above you
Jusqu'à ce que les étoiles qui étaient là avant retournent au-dessus de toi
Till you whisper to me once more
Jusqu'à ce que tu me murmures encore une fois
"Darling, I love you ! "
"Chérie, je t'aime ! "
And we suddenly know, what heaven we're in
Et que nous sachions soudain dans quel paradis nous nous trouvons
When they begin the beguine
Quand ils commencent leur idylle

night and day

" Night and Day "est une chanson populaire par Cole Porter . Il a été écrit pour 1932 comédie musicale Gay Divorce . Il est peut-être la contribution la plus populaire de Porter au Great American Songbook et a été enregistré par des dizaines d'artistes. Fred Astaire introduit "Night and Day" sur scène, et son enregistrement de la chanson a été un succès n ° 1. Il a joué à nouveau dans la version 1934 du film du spectacle, rebaptisé The Gay Divorcee , et il est devenu l'un de ses morceaux de signature. Porter a connu la revendication, que la communication islamique au culte qu'il a entendu sur un voyage à Maroc a inspiré la chanson. [ 1 ] Une autre légende populaire dit qu'il a été inspiré par l'architecture mauresque de l' Hôtel Alcazar à Cleveland Heights , Ohio . [ 2 ] La chanson a été ainsi associée avec Porter, que lorsque Hollywood abord filmé l'histoire de sa vie en 1946, le film était intitulé Night and Day .
Night and day, you are the one
Nuit et jour, tu es l'unique
Only you beneath the moon or under the sun
Seulement toi sous la lune ou en dessous du soleil
Whether near to me, or far
Si prés de moi, ou si loin
It's no matter darling where you are
Ce n'est pas important ma chére où tu es
I think of you
Je pense à toi
Day and night, night and day, why is it so ?
Jour et nuit, nuit et jour, pourquoi est ce tant ?
That this longing for you follows wherever I go
Ce désir pour toi me suit partout où je vais
In the roaring traffic's boom
Dans le hurlement du trafic
In the silence of my lonely room
Dans le silence de ma chambre solitaire
I think of you
Je pense à toi
Day and night, night and day
Jour et nuit, nuit et jour
Under the hide of me
Sous ma peau
There's an oh ! such a hungry yearning burning inside of me
Il y a un oh ! comme un désir affamé brûlant en moi
And this torment won't be through
Et cette tempête ne passera pas à travers
Until you let me spend my life making love to you
Jusqu'à ce que tu me laisses passer ma vie à t'aimer
Day and night, night and day
Jour et nuit, nuit et jour

Archives du blog