Translate

vendredi 29 août 2014

my way

La chanson est composée par Jacques Revaux à Megève en 19671. Avec Gilles Thibaut, Claude François réécrit le texte2 de départ. La chanson était d’abord destinée à Hervé Vilard, seul artiste ayant accepté de l’enregistrer après le refus, entre autres, de Michel Sardou. Jacques Revaux, qui souhaite travailler avec Claude François, demande alors à Hervé Vilard d'accepter d’abandonner la chanson (qu'il reprendra toutefois quelques années plus tard). La mélodie était composée avec un texte en anglais intitulé For Me. Claude François propose une nouvelle idée : la routine du quotidien dans la vie d'un couple. Sur cette base, le parolier Gilles Thibaut crée Comme d'habitude. Jacques Revaux compose le couplet, Claude François le prolonge et compose le refrain-pont (le passage qui monte) pendant que Gilles Thibaut signe le texte, inspiré d'un événement récent dans la vie de Claude François : sa rupture sentimentale avec France Gall. C’est le père de Paul Anka, de passage en France, qui découvre ce tube2. En décembre 1968, les auteurs français n’en reviennent pas en lisant un télégramme de Paul Anka qui leur apprend que Sinatra, « The Voice », enregistre la chanson3. Version française enregistrée à la SACEM sous le code ISWC T-004.634.168.7
My Way (A Ma Façon)
And now, the end is near;
Et maintenant que la fin est proche;
And so I face the final curtain,
Et que je fais face à l'ultime rideau,
My friend, I'll say it clear,
Mon ami, je le dirai tout haut,
I'll state my case, of which I'm certain.
Je défendrai mon cas, dont je suis certain.
I've lived a life that's full.
J'ai vécu une vie pleine.
I've traveled each and every highway;
J'ai parcouru toutes les routes;
But more, much more than this,
Mais plus encore, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.
Regrets, I've had a few;
Des regrets, j'en ai eu quelques uns;
But then again, too few to mention.
Mais une fois encore, trop peu pour en faire état.
I did what I had to do
J'ai fait ce que j'avais à faire
And saw it through without exemption.
Et l'ai accompli sans que rien ne me soit épargné.
I planned each charted course;
J'ai planifié chaque démarche;
Each careful step along the byway,
Chaque pas prudent le long de mon chemin,
But more, much more than this,
Mais plus, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.
Yes, there were times, I'm sure you knew
Oui, il y eu des moments, dont tu as sûrement dû entendre parler
When I bit off more than I could chew.
Où j'ai eu les yeux plus gros que le ventre.
But through it all, when there was doubt,
Mais au-delà de tout ça, quand il y avait un doute,
I ate it up and spit it out.
Je n'en ai fait qu'une bouchée et l'ai recraché.
I faced it all and I stood tall;
J'ai affronté tout cela et j'ai été à la hauteur;
And did it my way.
Et je l'ai fait à ma façon.
I've loved, I've laughed and cried.
J'ai aimé, j'ai ri et pleuré.
I've had my fill; my share of losing.
J'ai connu la plénitude; ma part d'échecs.
And now, as tears subside,
Et maintenant que les larmes ont séché,
I find it all so amusing.
Tout cela me semble si amusant.
To think I did all that;
Penser que j'ai fait tout cela;
And may I say - not in a shy way,
Et je me permets de le dire - sans timidité,
No, oh no not me,
Oh non, la timidité ce n'est pas de moi,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.
For what is a man, what has he got ?
Car qu'est-ce qu'un homme, que possède-t-il ?
If not himself, then he has naught,
Si ce n'est lui-même, il n'a rien,
To say the things he truly feels;
Pour dire ce qu'il ressent sincèrement;
And not the words of one who kneels.
Et non les mots de celui qui est à genoux.
The record shows I took the blows,
L'histoire retient que j'ai encaissé les coups,
And did it my way !
Et que je l'ai fait à ma façon !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Archives du blog